Direktlänk till inlägg 20 januari 2009

Vilka flyttar fram sina positioner?

Av Nätverket Språkförsvaret - 20 januari 2009 14:05


I senaste numret av Budstikken skriver Lars S. Vikør, professor i nórdisk språkvetenskap vid universitet vid Oslo:


"I Norge, som i andre land, har det foregått en stadig utvikling i retning av engelsk på en rekke slike områder eller domener. Det har også vært mye offentlig debatt om saken. Debatten fokuserte tidligere mest på engelske lånord i norsk, som mange oplevde som en trussel om språklig utvanning og oppløsning. Denne frykten er dempet nå, fordi totalovergang till engelsk med den følge att norsk bli 'ubrukelig', på sikt blir opplevd som en större trussel (språket har tross alt overlevt et betydeligt lånordinntak i tidligere tider).


I debatten er det de 'engelskskeptiske' som har hatt overtaket. De som forsvarer den engelske frammarsjen, har i mindre grad tatt ordet, men det er deres politikk som i stillhet har vunnet fram - langt ifra fullstendigt, men et godt stykke (min fetstil)."


Bilden är densamma i Sverige. De "engelskskeptiska" dominerar debatten, men de som försvarar eller bidrar till engelskans frammarsch flyttar fram sina positioner. Anledningen? De senare är överrepresenterade inom det politiska och ekonomiska etablissemanget och har makt och/eller de ekonomiska resurserna. Om till exempel Tele2 driver en reklamkampanj under mottot "Born to be cheap", krävs det mycket kraft för att balansera den uppmärksamhet som engelskan alldeles oförtjänt får på detta sätt.  Man får snarast hoppas att de flesta som tar del av reklamen tycker att den är löjlig.


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

lr.

21 januari 2009 00:45

Det löjligaste med reklamen är att den bara fungerar i Sverige eftersom "cheap" och "sheep" uttalas helt olika på engelska. Eftersom denna reklamfilm uppenbarligen är destinerad till icke engelskkunniga svenskar hade väl svenska varit ett smartare val? I många länder är reklam på främmande språk utan översättning förbjudet enligt lag. Det är naturligtvis synd att sådana lagar ska behövas, men frågan är om det dags för en sådan i Sverige?

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

23 januari 2009 10:30

Jag skyndade mig genast att kontrollera uttalet av "sheep" respektive "cheap" med en amerikansk arbetskamrat. Mycket riktigt - uttalet skiljer sig, även om skillnaden är hårfin, åtminstone i mina öron. Att det finns en uttalsskillnad bekräftas bekräftas också av t.ex Merriam-Webster online.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 14 nov 15:00


    Varför engelska när en förkrossande majoritet av Lekias besökare är svenskspråkiga !?    Om engelska överhuvudtaget anses behövas ska det aldrig ske på bekostnad av svenska.   Enligt språklagen från 2009 är svenska huvudspråk i Sverig...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 14 nov 12:45

Jag ska bara kort kommentera vissa punkter i Anette Brodin Rampes, vd för Internationella Engelska skolan, svar  till Olle Käll  på DN Åsikt den 30 oktober.   Hon påstår att Internationella Engelska skolan (IES) bedriver ”tvåspråkig undervi...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 13 nov 08:00

 (Denna insändare publicerades i NST/HD den 12 oktober)   Med anledning av krönika om dansk tv av Kristian Nilsson med rubriken "Ta chansen att förstå danska(rna) lite bättre", införd den 6 oktober.    Jag håller helt och hållet med Kristian ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 12 nov 15:00

(Pressmeddelande) Läkaren och forskaren Hans Rosling (1948–2017) kunde trollbinda publiken med fantastiska fakta. Och – det vet vi nu – han skrev lika bra som han föreläste. I en artikel i Språktidningen 8/2018, som utkommer i v...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 12 nov 12:00

 Ulrik By berättade igår i DN om den vokabulär som florerar i träningslokalerna och de så kallade gymmen:   ”Trots att svetten rinner och pulsen bultar kan jag inte låta bli att le åt eländet. Under de tre decennier jag gjort olika typer av...

Presentation

Omröstning

Fråga: ”Vad berör dig mest, musik med svensk eller engelsk text?”
 En text på svenska berör mig mest
 Båda språken berör mig lika mycket
 En text på engelska berör mig mest
 En text på ett annat språk berör mig mest
 Omöjlig fråga. Musik och text kan inte separeras från varandra
 Det kan bara avgöras från fall till fall
 Vet inte

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
      1 2 3
4
5 6 7 8
9
10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20
21
22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
<<< Januari 2009 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se