Alla inlägg den 9 november 2008

Av Nätverket Språkförsvaret - 9 november 2008 20:53


Svenska Dagbladet den 3/11 innehöll två intressanta artiklar om fenomenet svenska filmtitlar, som är på väg att försvinna. Se ”Svenska filmtitlar på väg försvinna”  och ”Jag kommer att sakna dem” . 


”Quantum of solace” heter den senaste Bondfilmen. Hur många svenskar förstod vad ”solace” betydde, när de först såg filmtiteln? Jag kan lova att det inte var många procent. För min del måste jag erkänna att jag inte förstod ordet. Om man tittar i engelsk-svenska ordböcker, så hittar man t.ex inte ordet i Norstedts engelska ordbok från 1997. Det finns i Natur och Kulturs engelsk-svenska ordbok från 1992 och i Prismas ordbok från 1984, tolfte upplagan. När det gäller Norstedts, måste man gå tillbaka till en ordbok utgiven 1956 för att hitta ordet. Det är knappast ett högfrekvent ord idag på engelska. Det är belagt i engelskan från 1300-talet och har inlånats via franskan. Jag undrar faktiskt hur många amerikanare och engelsmän som omedelbart förstod ordet.

 

Titeln kan översättas med ”Minsta gnutta av tröst”, ”Minsta möjliga tröst” eller något liknande. ”Pyttelite tröst” kanske inte hade varit så dumt!?!


Bondtiteln är inte isolerad företeelse. Enligt SvD hade på SF:s repertoar 26 av 33 engelskspråkiga filmer kvar sina originaltitlar. Boven i dramat verkar vara de angloamerikanska produktionsbolagen, som propsar på att de nationella distributörerna ska behålla originaltitlarna, eftersom de ser filmerna som varumärken. Om inte detta propsande är uttryck för språklig imperialism, vad är då språklig imperialism?!? Företrädare för tyska, franska, spanska produktionsbolag etc. kan säkert inte ställa liknande krav på de svenska distributörerna. Företrädaren för Sony pictures, som intervjuas i den första artikeln, erkänner också att distributören fick direktiv om att originaltiteln på bondfilmen skulle behållas i ”alla länder där kunskaperna i engelska är hög.” Samma företrädare skyller också på att många svenskar redan känner till den engelska titeln, innan filmen släpps i Sverige. Men så har det väl alltid varit? Det är förmodligen fler nu i internet- och tv-satellitåldern än tidigare, men någon kvalitativ skillnad är det inte.


Det räcker alltså inte med att engelskspråkiga filmer fullständigt dominerar filmmarknaden i Sverige, både vad gäller biograffilm och film som visas i tv-kanalerna. Nu har också produktionsbolagen satt i system att tvinga igenom engelskspråkiga filmtitlar, alldeles oavsett om publiken förstår titeln eller inte. 


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan
 Jag fortsätter att tala svenska och köper/eventuellt/ det jag behöver.

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4
5
6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28
29
30
<<< November 2008 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se