Alla inlägg den 9 april 2008

Av Nätverket Språkförsvaret - 9 april 2008 23:21


Inför Forskningspolitisk Årsmøde den 4 mars 2008 skrev Tom Fenchel, Niels Kærgård och Peter Harder ett debattinlägg, ”Forskeren i samfundet: Publicering, evaluering og formidling”, vilket i och för sig är en tradition inom Videnskabernes Selskab i Danmark.


I debattinlägget blir ämnet ekonomi föremål för en fallstudie. Redan innehållet på de inledande sidorna är intressant.  Danska ekonomers publiceringsmönster har förändrats alltsedan andra halvan av 1900-talet.  Andelen böcker har minskat från 22 procent till 9 procent 2001 - 2004, andelen vetenskapliga artiklar på danska har likaså minskat från 65 procent till 15 procent, medan andelen internationellt publicerade artiklar har ökat från 13 procent till 76 procent. Författarna konstaterar: 


Der følger næsten automatisk heraf, at dansk har mistet terræn som videnskabeligt sprog. Det sker ikke kun, fordi publiceringen foregår i internationale tidsskrifter, men også fordi ’lokalt’ udgivne publikationer i dag også ofte bliver udgivet på engelsk.”


När det gäller doktorsavhandlingar i ekonomi på Köpenhamns universitet, har det skett en radikal förändring i fråga om avhandlingsspråk. 1960 – 1979 skrevs 90 procent av avhandlingarna på danska och 10 procent på engelska. Perioden 2000 – 2004 skrevs 100 procent av avhandlingarna på engelska!


I debattinlägget heter det vidare:


Dette er ikke kun en overgang fra ’lokal dansk’ til ’international’. Det er

også en overgang fra en bredspektret international tilgang til en amerikanisering… I løbet af det 20. århundrede har tysk, fransk og andre sprog helt tabt til engelsk.”


Om man ser till citerade litteraturen i ledande ekonomiska tidskrifter fördelad efter språk och period, finner man att den engelska stod för 61 procent 1892-93, den tyska för 19, den franska för 10 och övriga för 11. 1962 – 1963 var situationen helt annorlunda: engelsk litteratur stod för 96 procent, tyska för 0 procent, fransk för 1 procent och övriga för 2 procent.  

Författarna fortsätter:


I det 19. århundrede korresponderede danske økonomer med franske økonomer på fransk og med engelske på engelsk – og det på et tidspunkt, da dansk økonomi hovedsageligt var tysk orienteret. I 1970 blev Det Statsvidenskabelige Studienævn hørt om, hvorvidt de nye HFer kunne optages på økonomstudiet – man svarede, at hvis de havde tilvalg i tysk og fransk, var det muligt, men man kunne ikke blive økonom uden at kunne læse Marx og Max Weber på tysk og Say og Walras på fransk. I dag er de førende tyske tidsskrifter gået over til at publicere på engelsk. (Zeitschrift für die gesamte Staatswissenschaft fra 1844 er blevet til Journal of Theoretical and Institutional Economics osv.). 


De førende internationale økonomiske tidsskrifter er helt amerikansk dominerede (af forfatterne til artikler i Journal of Political Economy er 90,8% fra USA, i American Economic Review 89,1% og i Econometrica 71,1%, se Andersen & Frederiksen, 1995). 36 ud af 50 nobelpristagere i økonomi er amerikanske, og yderligere 5 er englændere. Denne udvikling har både oplagte fordele og ulemper. Fordelen er, at man derved har fået et fælles internationalt videnskabeligt sprog. Ulempen er, at dette internationale videnskabelige sprog kan være med til at isolere videnskaben fra f.eks nationale politiske miljøer, der stadig bruger det nationale sprog, jf. nedenfor.”

 

Det kan väl aldrig vara så att denna dominans av amerikanska författare svarar mot ett likvärdigt försteg i fråga om vetenskaplig kvalitet? Det vore mycket märkligt om nästan all vetenskaplig kompetens hade koncentrerats till USA. Snarare är konsekvensen av att ett modersmål används som vetenskapligt lingua franca att modersmålstalarna får en extra fördel. Annorlunda var det under medeltiden fram till mitten av 1800-talet då latinet fungerade som det vetenskapliga språket i Europa och i de kolonier som européerna hade erövrat. Latinet var ingens modersmål – och ingen vetenskapsman hade någon extra konkurrensfördel.


 Per-Åke Lindblom


Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret.

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan
 Jag fortsätter att tala svenska och köper/eventuellt/ det jag behöver.

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14
15 16
17
18
19
20
21 22 23 24
25
26
27
28
29 30
<<< April 2008 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se