Direktlänk till inlägg 14 januari 2008

"Våga skriva svenska texter, damn it!"

Av Nätverket Språkförsvaret - 14 januari 2008 20:41

Ovanstående uppmaning fanns att läsa i går i en artikel i storytellingskolan(!) i Arbetarbladet. Hans Carstensen har gjort några reflektioner angående artisterna i årets Grammisgala, och vilket språk de skriver på:


Av de artister som är nominerade i de tyngre klasserna har endast ett fåtal varit i branschen ens i tio år. Och de som har överlevt har nästan uteslutande skrivit texter på svenska (Kent, Eva Dahlgren, Petter, Lars Winnerbäck). Undantaget som bekräftar regeln är Sahara Hotnights.


Så refererar han från boken ”Kent: texter om Sveriges största rockband”:


Jocke Berg berättar om sitt textskrivande och säger att han när han skriver på engelska kan gömma sig bakom ordsvammel, medan när han skriver på svenska måste veta precis vad han vill förmedla. Det är antagligen därför som Berg känns betydligt mer personlig än t ex Ola Salo (...) Salo måste berätta för alla att ”The worrying kind” handlar om panikångest, annars skulle vi inte fatta. (...) Att t ex Cornelis, Taube, Ted Gärdestad och Barbro Hörberg har blivit folkliga är inte konstigt. Folkligheten bottnar i att de förknippas med den svenska visskatten, och i förlängningen med den svenska poesin. Ja, deras texter blir helt enklelt omöjliga att göra sig av med, Och i och med att man har skrivit på svenska utgår jag som lyssnare ifrån att det finns något där som jag kan tolka, något som har skrivits ur ett inre behov


Man kan inte annat än hålla med artikelförfattaren. Men när det gäller låttexter på svenska har ju tyvärr förutsättningarna försämrats på senare år, i och med att man numera tillåter engelskspråkiga låtar på Svensktoppen, och tillåter engelska texter även i den svenska delen av melodifestivalen. Det är klart att motiveringen till att skriva på svenska minskar när en engelskspråkig låt kan tävla både i den svenska och europeiska tävlingen, och dessutom gå in på Svensktoppen. Numera förekommer det ju dessutom så gott som aldrig att en utländsk låt översätts till svenska, något som var mycket vanligt under tidigare decennier.


Hela artikeln finns på www.arbetarbladet.se tyvärr går det inte att länka till den, men den ligger på kulturavdelningen under "veckan som gick".


Susanne Ljung Adriansson


 

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 22 okt 16:51

Det verkar tyvärr finnas en ambition att förvandla Sverige till ”Lilla USA”, både från affärslivets och utbildningsväsendets sida. Politiker från alla partier förefaller dessvärre ha hoppat på detta tåg, åtminstone är inte försvaret av sv...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 21 okt 18:27

Dagens Nyheter har lagt ut orddelen i höstens högskoleprov. 27 procent av de som hittills gjort orddelen på DN:s webbsida har haft 20 rätt av 20 möjliga. Det verkar alltså vara en relativt lätt orddel.   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 21 okt 16:00


(Texten är hämtad från Institutet för språk och folkminnens webbplats )   Vad skiljer ekenssnacket från överklasstugget och hur har stockholmskan utvecklats med tiden? Det är temat för en öppen föreläsning i Uppsala tisdagen den 23 oktober.   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 21 okt 15:55


  Trevligt och sympatiskt initiativ! Namn såsom "Rullis" och "Tuff-Tuff" med flera florerar. De stackars anglofilerna sörjer nu kanske att namnen inte är översatta. Hur ska turisterna klara av denna pärs?   Uppmärksam   (Denna nätdagbok är...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 20 okt 18:28


  Nationalmuseum tycks tro att deras annonskampanj är originell och fyndig. Är det verkligen så?   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan
 Jag fortsätter att tala svenska och köper/eventuellt/ det jag behöver.

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
  1 2 3 4
5
6
7 8 9 10
11
12 13
14 15
16
17
18
19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
<<< Januari 2008 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se