Alla inlägg den 9 juli 2007

Av Nätverket Språkförsvaret - 9 juli 2007 22:45

Med anledning av EU:s 50-årsjubileum antogs en s.k Berlin-deklaration. Det är intressant att se översättningarna i relation till det tyska originalet. I det tyska originalet står det ”Wir Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sind zu unserem Glück (min fetstil) vereint.” Nyckelordet är ”zu unserem Glück”, d.v.s ”till vår lycka”. Danska Politiken observerade den 26 mars den danska översättningen, där det heter: 


Vi, borgerne i den Europæiske Union, er forenet til fælles (gemensam/-ma – min anm.) bedste.”


Ingen lycka här inte – nyckelordet är helt enkelt utbytt. Politiken intervjuade professorn i författningsrätt, Henning Koch från Københavns Universitet, som menade att det var så många avvikelser i den danska utgåvan av den tyska originalversionen att det knappas var en tillfällighet. I stället menade han att ”det ville komme meget bag på mig, hvis oversætterne er dårlige til tysk. Og så er det jo en politisk oversættelse”.  


BBC  följde upp de danska kommentarerna och granskade den engelska översättningen:


 ”We, the citizens of  the European Union, have united for the better.”


Detta är definitivt också en nedtonad översättning. ”For the better” indikerar, som den tyskfödde professorn Rudinger Gorner vid University of London påpekar i samma artikel, ”någonting som händer i framtiden”.


 Hur är det med den svenska översättningen då? 


Vi medborgare i den Europeiska Unionen är nu lyckligtvis förenade.”


Den översättningen tycker jag är mindre lyckad, eftersom huvudordet inte ens är ”till vår lycka” längre utan ”förenade”. Jag tvivlar dock på översättningen är politiskt motiverad, eftersom som den svenska regeringen på den senaste tiden legat nära den tyska i synen på EU.


Går det återge andan i den tyska originaltexten? Både den spanska och den franska översättningen kommer mycket nära.


På spanska: "Los ciudadanos y ciudadanas de la Unión Europea, para fortuna nuestra, estamos unidos."


På franska: "Notre chance pour nous, citoyennes et citoyens de l'Union européenne, c'est d'être unis." (Det är vår lycka, medborgare i den Europeiska Unionen, att vara förenade.)


Enligt en talesman för Europarådet är dock alla översättningar "officiella".


Vad är poängen egentligen? I ”Vanliga frågor” skriver Språkförsvaret:”


Svenskan och andra språk är unika i det som endast de kan uttrycka med sina ord, och detta har ingenting med det totala antalet ord i ett språk att göra. Ett språk utvecklas genom människors gemensamma erfarenhet. Språk är därför inte en samling objektiva etiketter utan ett sätt att se på livet och verkligheten. Språk är egentligen inte helt översättningsbara.”


De nedtonade danska och engelska översättningarna kanske inte bara är politiskt betingade utan representerar också ett sätt att se på verkligheten; tyskarna är kanske mer glada över EU än danskar och engelsmän; svenskarna måhända vill betona att europeerna ”lyckligtvis (är) förenade” i stället för ”olyckligtvis splittrade”. Och Frankrike och Spanien har tjänat en hel del på EU, varför de kanske är starkt motiverade att vara texttrogna…


Per-Åke Lindblom


Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret.             

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan
 Jag fortsätter att tala svenska och köper/eventuellt/ det jag behöver.

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10
11
12 13 14
15
16 17 18
19
20
21 22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<<< Juli 2007 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se